بررسی چگونگی تقابل فرهنگها در ترجمه گفتار تعارفآمیز .فریده علوی/سویل زینالی
نویسندگان: ثبت نشده
چکیده مقاله:
بررسی چگونگی تقابل فرهنگها در ترجمه گفتار تعارفآمیز با تأکید بر ترجمه فرانسوی داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی فریده علوی [1] سویل زینالی [2] تاریخ دریافت: 5/8/89 تاریخ تصویب: 29/10/92 چکیده ادبیات هر ملت، محملی برای شیوههای گوناگون بیان است و یکی از این شیوهها که برای ایجاد تعاملی شایسته مخاطب بهکار میرود، گفتار تعارفآمیز است که نوع و شیوههای ارائه آن در هر زبان، با زبان دیگر، متفاوت است و افزونبر آن، این شیوه گفتار، نمایانگر ویژگیهای اجتماعی، فرهنگی و مذهبی ملتها نیز هست؛ بنابراین، حفظ این ویژگیها در برگردان این گفتار از زبانی به زبان دیگر، یکی از مشکلاتی است که مترجمان همواره با آن، مواجه میشوند؛ زیرا بسیاری از منتقدان و نظریهپردازان حوزه ترجمه، معتقدند ترجمهپذیری یا ترجمهناپذیری متن ادبی، با توانایی مترجم در انتقال عوامل فرازبانی، ازجمله واقعیتهای فرهنگی و باورهای یک ملت، ارتباطی تنگاتنگ دارد. یکی از آثار ادبی و داستانی فارسی که در آن، استفاده از گفتار تعارفآمیز درچهارچوب آداب و رسوم ایرانیان، بهخوبی تصویر شده، داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی است که در سال 2007 میلادی، ماریبل باهیا آن را به زبان فرانسه ترجمه کرد. در این مقاله، مسائلی همچون چگونگی برگردان گفتار تعارفآمیز با توجه به ضرورت انتقال ابعاد فرهنگی موجود در اثر با تأکید بر نظریههای ژرژ مونن، تأثیر شناخت عوامل فرازبانی در ترجمهپذیری اثر، انتقال و تعاملهای فرهنگی ناشی از برگردان اثر، و چگونگی رفتار مترجم با پیچیدگیهای زبانی و معنایی این شیوه گفتار را در ترجمه فرانسوی این داستان بررسی کردهایم. واژههای کلیدی : ترجمه، گفتار تعارفآمیز، تقابل فرهنگی، هوشنگ مرادی کرمانی، ماریبل باهیا. [1] . دانشیار و عضو هیات علمی گروه فرانسه دانشگاه تهران؛ [email protected] [2] . کارشناس ارشد گروه فرانسه دانشگاه تهران؛ [email protected]
منابع مشابه
چگونگی تقابل روسیه و چین با آمریکا در اوراسیا
به اعتقاد بسیاری از اندیشمندان روابطبین الملل، قرن بیست و یکم را باید قرن اوراسیا دانست که تسلط بحری و بری بر آن میتواند آینده چینش قدرت در ساختار نظام بینالملل را تغییر دهد. ضرورت برخورداری از موقعیت سوق الجیشی بکر و وجود منابع مادی فراوان برای تبدیل شدن هر کشوری به یک قدرت جهانی باعث گردیده است تا بسیاری از کشورها با هر میزان قدرت در پی افزایش چیرگی و نفوذ خود در این منطقه باشند. ایالا...
متن کامل«ترجمه و تقابل فرهنگها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد
ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاریست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار میطلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رماننویس معاصر زویا پیرزاد، نمونهای از این دست میباشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این دا...
متن کاملفراتر از تقابل ماده – صورت نگاهی به چگونگی بهرهگیری شیلر از مفهوم بازی در گذر از این تقابل
شیلر در جستارهای نه چندان کمی که در حوزههای زیباییشناسی، اخلاق و فلسفه دارد همواره مسالهای واحد را درسطوح مختلف دنبال نموده است. مساله شیلر، گسست یا تقابل حادی است که در سطوح مختلف گریبانگیر فرهنگ، جامعه و سیاست شده است؛ این تقابل حاد چیزی نیست جز همان تقابل متافیزیکی کهن میان ماده و صورت. از طرف دیگر مبنای همه این تقابلها در سطوح مختلف را باید در انسان جستجو کرد. انسان مدرن، برخلاف انسان ...
متن کاملتقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم
فهم درست معنای یک واژه، نیازمند استفاده از روشهای گوناگون معنیشناسی است تا از طریق آن ها، به توصیف دقیق معنای آن واژه دست یافت. یکی از این روشها، روابط مفهومی و از جمله تقابل معنایی است. هدف این پژوهش، بررسی تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم است. بدین منظور، 106 جفت واژه متقابل، همراه با بسامد آن ها و آیاتی که در آن ها به کار رفته است از منابع مختلف و به ویژه از «تفسیر نور» اثر مص...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
عنوان ژورنال
دوره 6 شماره 11
صفحات -
تاریخ انتشار 2014-08-23
با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023